ВЫСТУПЛЕНИЕ А.А. ФАДЕЕВА «ДА ЗДРАВСТВУЕТ ВЕЛИКИЙ КИТАЙСКИЙ НАРОД!» НА УЧРЕДИТЕЛЬНОМ СОБРАНИИ ОБЩЕСТВА КИТАЙСКОСОВЕТСКОЙ ДРУЖБЫ В ПЕКИНЕ


5 октября 1949 г.

Пекин

Передаю братский привет рабочим и крестьянам и интеллигенции Китая, сельским учителям, городским учителям, врачам, агрономам, профессорам университетов, студентам надежде нового общества.

Мы, советские люди, приехавшие к вам, порождены этой средой. Мы простые люди, наши родители пахали землю, работали на фабриках, учили крестьянских детей, воевали, как и вы. Нет больше радости у меня, чем передать всей армии людей, вышедших из народной среды и отдающих все свои силы народу, привет любви.

Огромное достижение рабочих и крестьян Китая в том, что образованные люди страны пошли вместе с народом. Всемирноисторическая победа Китая есть не только политическая победа. Это победа культуры Китая. Величайший смысл культуры состоит в уважении к человеку труженику, во всеобщем просвещении, в уважении ко всем народам, каким бы цветом кожи они ни обладали.

Это уважение к национальной культуре, к тому богатству, которое каждый народ может вложить в сокровищницу человечества, предполагает огромную заботу о судьбе всего человечества. Если человек предан своему народу и если он любит его, главное счастье для него отдать народу все сердце и поднять народ до самых высоких вершин всечеловеческой культуры

Мне сейчас 48 лет, я жил в селе Приморской области, которая, учитывая огромные пространства нашей и вашей родины, не так уж далеко расположена от вас. Сын сельского фельдшера, я всегда мечтал, что, получив образование, я передам его своим товарищам, которые по условиям старого царского строя не могли получить образование. Советская власть помогла мне не только осуществить это желание, но раскрыть свои силы в литературном творчестве, да и большинство моих товарищей детства стали образованными людьми.

В Китае были некоторые мнимо образованные люди, которые были даже участниками так называемой «литературной революции» 1919 года. Но поскольку они, эти немногие люди, о которых я говорю сейчас, были мало связаны со своим народом, они прельстились погремушками

успеха в лагере реакции и разоблачили себя, как люди, озабоченные только своей материальной выгодой. Никто в народе Китая уже не помнит их имена, и мы, люди уже пожилые, с любовью следящие за культурным развитием Китая, помнящие «литературную революцию» в Китае, помнящие великую борьбу, которую вел Лу Синь и его ученики и друзья за прогрессивное развитие народа, с трудом можем вспомнить имена этих случайных людей, а имя великого Лу Синя вошло в пантеон имен, движущих народы миры к счастью и процветанию. Коекто из людей, которые мнили себя «высшим выражением культуры», были на самом деле рупором угнетателей и забыты уже сегодня, потому что «культура» империалистов, «культура» угнетения это вовсе не культура. Она не имеет самого главного признака человеческого общения общественной совести, любви к человеку, А великий Лу Синь своим шедевром о маленьком человеке, которого он любил всеми силами души и знал его слабости и его силу, вошел во всемирный пантеон гуманистической литературы. Те китайские поэты, которые считают, что их роль и место в человеческой культуре зависят от того, насколько они подражают выродкам буржуазной европейской культуры, уже забыты. Думая прославиться, они превратились в прах, а такие чудесные люди, как Го Можо, Мао Дунь, Дин Лиин и другие, стали известны всему миру.

Наши великие учителя Ленин5 и Сталин6 учат нас тому, что каких бы успехов мы ни достигали, необходимо учиться, учиться и учиться. Мировая культура прекрасна именно потому, что она вбирает все самое лучшее, высокое, что только может каждый народ вложить в нее как всеобщую ценность. Наемные агенты империалистов хотели бы видеть великую культуру китайского народа как нечто «отсталое», но победивший народ Китая наследник великой китайской культуры раскроет все лучшее в старой культуре Китая. Замечательный китайский революционер, сын китайского народа и его руководитель Мао Цзэдун правильно сказал, что китайский народ войдет в историю как высокоцивилизованный народ, потому что только народ хозяин и наследник своей истории разберется, что в прошлой культуре было ему на пользу, а что во вред.

Ленин и Сталин учат нас, что во всякой национальной культуре есть две культуры: одна «культура», созданная для услаждения правящего класса, другая, подлинная культура это культура, которая не могла бы существовать, если бы народ не положил на нее свою могучую печать. В области литературы китайский народ наследует не только свою великую повествовательную литературу, которая в прошлом не входила в конфуцианский канон. О ней так чудесно писал Лу Синь в известной книге «Краткая история китайской повествовательной литературы». Китайский народ воскресит и преподаст всему человечеству многое из той прошлой литературы, которая была создана лучшими творцами, принадлежавшими к феодальным кругам, но носящими на себе эту печать народа. У нас сравнительно более известна поэзия VIIIX веков.

Мы восхищаемся лучшими созданиями Ли Бо и Ду Фу и сожалеем, что не имели возможности ознакомиться с их творчеством полностью. Мы мало переводили китайских классиков, хотя некоторые стихотворения Бо Цзюйи переводились у нас неоднократно.

Внимание нашей интеллигенции всегда привлекали такие его стихи, как «Дулинский старик», где выражено огромное сочувствие к доле китайского крестьянина, как «Старый угольщик», «Дракон черной пучины» и «Я сшил себе теплый халат». В этих стихах чувствуется дух народа.

Очень многое живо и сейчас из творений Гунду, который своим патриотическим сердцем и по своему языку, как писатель конца XIX века, более близок нам. Китайским литераторам предстоит счастливая возможность раскрыть для своего народа и для всех народов мира эти демократические народные стороны великой китайской литературы.

Китайскую классику трудно перевести на русский язык. Но мы, люди, любящие все прекрасное, вложим все наши силы, чтобы передать нашему народу и всем народам наследство старой китайской культуры. Мы сделали еще только самые робкие шаги в переводе классических писателей Китая. Мы обещаем вам сделать гораздо больше в этой области.

Но что особенно поражает нас это развитие новой литературы в Китае. Я был еще очень молодым человеком, когда впервые произведения Лу Синя переводились на русский язык. Очень трудно воспроизводить силу его народного языка, у нас еще не так много людей, знающих китайский язык. Могу уверить вас, что их будет много в ближайшие годы. Мне приходилось, как человеку, немножко знакомому с обратным строем речи с помощью китайского поэта Эми Сяо12, обрабатывать буквальный перевод произведений Лу Синя. Не подумайте, что мы обрабатывали их в интересах так называемой художественности этого великого классика Китая. Наоборот, мы пытались в русском литературном языке найти наиболее точные выражения, могущие передать гений Лу Синя. Это был мой скромный ответ на то, что такой мировой писатель, как Лу Синь, потратил свое время на перевод моего романа юношеских времен «Разгром». Могу дать обещание деятелям культуры Китая, что мы сделаем абсолютно все, чтобы перевести возможно более близко к подлиннику великолепные произведения Лу Синя, одного из благороднейших гуманистов мира.

Наш советский народ живо интересуется новой литературой Китая. Передовые люди нашей страны с огромным интересом читали роман Мао Дуня «Перед рассветом», не говоря уже о перепечатанных в наших журналах его отдельных рассказах и статьях. Мы перевели «Армию героев» Го Можо. Могу сказать, что этот прекрасный представитель искусства Китая и замечательный общественный деятель пользуется большой популярностью среди нашей интеллигенции. Нам много помогли понять героическую борьбу китайского народа роман Дин Лиин

«Солнце над рекой Сангань» и повесть Чжао Шули «Перемены в Лиц зячжуане». Очень популярен у нас рассказ «На чужом берегу» Шу Цюня.

Как ни мало сделали мы в отношении переводов китайских писателей, всетаки мы знакомы с отдельными произведениями 43 китайских авторов. Могу вам обещать, товарищи, что мы будем переводить на русский язык все самое лучшее, что будет создано вами.

Наша страна, новая страна, имеет 32летний опыт культурного развития. У нас к культуре поднялись массы людей. Они жадно воспринимают все лучшее из того, что создано в прошлом человечеством, и из того, что прогрессивные люди мира создают сейчас. Поэтому будьте уверены, дорогие товарищи, что мы не только с любовью передадим вам весь наш лучший опыт, но и внимательно изучим весь опыт многотысячного развития Китая и особенно то новое, что китайский народ вложил в развитие мировой культуры.

Я счастлив приветствовать лучших деятелей интеллигенции Китая, потому что очень много родственного в характерах китайского народа и русского народа. Дни пребывания здесь навсегда останутся в нашем сердце как дни большого счастья. Мы с вами живем на больших пространствах земли. Наши народы неисчислимы. История вложила в наши души огромный размах и широту. Мы входим в мир как победители.

Да здравствует великий, сильный, героический, трудолюбивый китайский народ! Да здравствует китайская интеллигенция, отдающая свои знания народу! Да здравствует дружба и братство, взаимная помощь и глубокое уважение друг к другу великих китайского и советского народов!

Да здравствует прекрасный сын китайского народа и его руководитель Мао Цзэдун!

Да здравствует друг и вождь всего прогрессивного человечества наш учитель великий Сталин!

Китайская Народная Республика в 1950-е годы. Сборник документов: В 2 т. / Под ред. В.С. Мясникова. Т. 2: Друг и союзник нового Китая. Составители: Е.Р. Курапова, В.С. Мясников, А.А. Чернобаев. М.: Памятники исторической мысли, 2010. – 526 с., ил.

карта сайта | История США |