ЗА ЕДИНОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
ЭВОЛЮЦИЯ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ РОССИЕЙ И НАТО свидетельствует о наличии в них периодов повышения и снижения активности, взаимопонимания и ожесточенных споров. Причин, способствующих возникновению у сторон разногласий и противоречий, в том числе и серьезных, немало. И все же, если внимательно посмотреть на проблемы результативности российско-натовского сотрудничества через призму лингвистики, то можно обнаружить еще одну – адекватность устного перевода.
Дело в том, что довольно часто, сидя за столом переговоров, выступая с трибуны, либо давая интервью по самым принципиальным и сложным аспектам политического и военного взаимодействия, представители сотрудничающих сторон не понимают друг друга, поскольку, как это ни странно звучит, фактически говорят о разных вещах, к тому же на разных языках. И раздающиеся при этом сетования на «неточность перевода» отнюдь не безосновательны.
Лакуны
Искажение смысла при переводе с исходного языка на язык переводящий может происходить в следующих, к сожалению, типичных ситуациях (оставим за скобками случаи, когда переводчик непростительно ошибается или выступление субъекта коммуникации изначально ему непонятно):
- неверный перевод из-за отсутствия в переводящем языке культурно-смыслового эквивалента той или иной терминологической единицы;
- верный перевод термина, но его смысловое значение не соответствует тому, которое имеется в переводящем языке, обозначая иное явление или объект, либо таковое вообще отсутствует.
Такие ситуации в практике переговорного процесса возникают очень часто, поэтому для описания причин их возникновения в лингвистике существует специальный термин лакуна (пробел, пропуск, неясное место в тексте).
Так, рассматривая первую ситуацию, в качестве примеров лакун, встречающихся в английском языке, можно привести следующие: военно-техническое сотрудничество, авианесущий крейсер, пояс безопасности, военно-учетная специальность, парко-хозяйственный день, а в русском языке отсутствуют такие слова и словосочетания, как interoperability network-centric capability, usability of forces, Joint Task Force, bilateral infrastructure, amphibious approach schedule и т.д.
Лакунами, способствующими возникновению второй ситуации, можно считать термин оперативное искусство, который существует только в русском языке, и англоязычный термин standards, включающий в себя не только стандарты, имеющий в русском языке сугубо техническое значение, но также нормы, правила, положения, процедуры (уяснить его содержание удалось только в результате длительных российско-натовских переговоров, в том числе и на уровне лингвистов).
Глоссарий
Осознание сторонами этой серьезной проблемы способствовало возникновению нового направления сотрудничества России и НАТО – лингвистического. Его основной целью стала реализация совместной программы подготовки терминологической базы данных (глоссария) по актуальным аспектам взаимодействия специальных рабочих групп Совета Россия – НАТО, содержащей термины, сокращения, названия структур и документов, которые вызывают трудности при восприятии и переводе.
Программа была подготовлена совместно с Секцией русского языка Международного секретариата НАТО на основе предложений, выработанных в ходе заседания Специальной рабочей группы Совета Россия - НАТО по военным реформам 22 апреля 2003 г.
Начало совместной работе положено в январе 2004 года, когда была разработана и утверждена концепция глоссария, определены принципы, методы, объемы, программное обеспечение предстоящей работы, намечены ее основные этапы.
Организованному началу и последовательной реализации этого проекта во многом способствовала поддержка со стороны российского и натовского руководства - бывшего начальника Генерального штаба Вооруженных Сил РФ - первого заместителя министра обороны РФ генерала армии Ю.Н. Ба-луевского, главного военного представителя Российской Федерации при НАТО вице-адмирала В.С. Кузнецова, заместителя генерального секретаря НАТО Д. Колстона, помощника заместителя генерального секретаря Б. Симмонса, начальника Информационного бюро НАТО в Москве И. Франсуа и многих других.
Важным шагом, позволившим обеспечить эффективность и последовательность в работе, было создание сотрудничающими сторонами экспертной группы лингвистов. От НАТО в ее состав вошли: Д. Баджен, руководитель Секции русского языка Международного секретариата НАТО, а также сотрудники этой секции А. Барченков и Н. Браун.
Постоянными участниками группы от Министерства обороны РФ стали специалисты Главного управления кадров Министерства обороны РФ, Военного университета и аппарата главного военного представителя Российской Федерации при НАТО.
Со временем состав группы экспертов расширился, в нее дополнительно были включены практикующие переводчики от обеих сторон.
Первая встреча российско-натовских лингвистов состоялась 21-24 марта 2004 г. в Брюсселе. В ходе заседания группы были обсуждены организационные и методологические аспекты, связанные с разработкой терминологической базы данных по проблематике военного реформирования, определена ее внутренняя структура, а также намечен примерный график заседаний.
Первоначально предполагалось, что этот совместный лингвистический проект будет носить одноразовый характер и завершится с разработкой глоссария по военной реформе. Тем не менее, к концу 2004 года, когда глоссарий был готов, стало понятно, что совместная работа лингвистов России и НАТО получит продолжение. Во многом это было обусловлено ее большой практической значимостью и той положительной оценкой деятельности группы, которая была дана руководством Министерства обороны Российской Федерации и НАТО на заседании Специальной рабочей группы по военным реформам в октябре 2004 года. Кроме того, этот первый российско-натовский опыт получил позитивный отклик специалистов и практикующих переводчиков обеих сторон и предопределил их заинтересованность в лингвистической разработке других глоссариев по конкретным направлениям российско-натовского сотрудничества.
Таким образом, с января 2005 года деятельность экспертной группы по созданию терминологической базы данных приобрела универсальный и целевой характер.
Терминологическая база
С точки зрения своей внутренней организации, терминологическая база данных «Россия - НАТО» представляет совокупность терминов на английском и русском языках, систематизированную по определенным принципам для упрощения и ускорения процедуры поиска.
Источниками для отбора терминов являются различные официальные негрифованные документы: нормативные правовые акты, военно-доктринальные положения, справочники, словари и т.д. Характерно, что источники, относящиеся к средствам массовой информации, при формировании глоссариев не востребованы, поскольку им свойственно легковесное и не всегда корректное отношение к употреблению терминов.
В ходе регулярных встреч экспертов происходит обмен предварительно разработанными списками терминов и их соответствий на русском и английском языках, при этом российская сторона отбирает русские термины и переводит их на английский язык, а натовская - наоборот. Затем все термины и их значения проходят процедуру тщательного обсуждения, в ходе которого эксперты добиваются исключения двоякого или неточного понимания их смысла.
По завершении этой кропотливой работы формируются их окончательные списки, отдельно на русском и английском языках, в алфавитном порядке.
При необходимости, некоторые словарные единицы снабжаются не только собственно переводом, но и краткими комментариями, помогающими пользователю правильно понять их смысловое значение и особенности применения в лингвистической практике различных стран.
Встречи экспертов-лингвистов носят регулярный характер: четыре раза в год, из них две - в Москве и две - в Брюсселе. Уже проведено 18 заседаний, в ходе которых разработаны семь глоссариев по следующим направлениям сотрудничества: военные реформы, миротворчество, борьба с терроризмом, словарь военно-морской терминологии для операции «Эктив Индевор», силы специального назначения, самодельные взрывные устройства, структуры, участвующие в сотрудничестве России и НАТО.
В процессе совместных консультаций экспертов-лингвистов определяются перспективные направления деятельности и новые глоссарии. Так, например, в настоящее время разрабатывается глоссарий по оружию нелетального действия, в перспективе будет создан еще один - по тыловому обеспечению.
Эти и все предыдущие семантические области как темы глоссариев были предложены экспертами России и НАТО, которые непосредственно участвуют в мероприятиях сугубо практического характера и заинтересованы в наличии надежных инструментов межкультурной коммуникации в своих узкопрофессиональных сферах.
Разработанная терминологическая база данных опубликована на официальном сайте Совета Россия -НАТО (http://www.nato-russia-council.info/htm/EN/glossari-es.shtml), ее объем в настоящее время составляет более 8000 терминологических единиц.
В перспективе предполагается объединить все разработанные ранее глоссарии, в том числе по проблематике рабочих групп Совета Россия -НАТО, в единое целое - консолидированный глоссарий. Первоначально планируется создать электронную версию глоссария, а к концу 2009 года выпустить его в свет в печатном виде.
Важной особенностью формируемой терминологической базы данных является то, что в будущем она может служить хорошей основой для составления словарей других типов.
Кто они, потенциальные пользователи?
Вся аудитория, для которой глоссарий окажется полезным, может быть условно разделена как минимум на две группы пользователей, в зависимости от степени их владения английским языком.
Первая группа - самая многочисленная, включает в себя широкий круг лиц, владеющих английским языком: переводчиков, военных и гражданских лингвистов, дипломатов, экспертов в области военно-технического и военно-политического сотрудничества, специалистов по связи с общественностью, представителей прессы, общественных деятелей и т.д.
Вторую группу составят, в основном, молодые люди, изучающие иностранные языки, международные отношения, политологию, международное право: курсанты Военного университета и других вузов Министерства обороны РФ, студенты образовательных учреждений высшего профессионального образования лингвистического профиля, в том числе обучающиеся на военных факультетах и военных кафедрах по программам подготовки офицеров запаса и др.
Как полагают разработчики глоссария, его пользователями могут быть также гражданские и военные руководители, эксперты, представители общественных организаций и прессы, не владеющие (владеющие в недостаточной мере) английским языком, выступающие в роли коммуникантов в процессе российско-натовского сотрудничества в различных его областях. Для того, чтобы адекватно воспринимать и корректно воспроизводить специальную информацию, им потребуется уяснить содержательно-смысловое значение тех или иных терминов, для чего и потребуется глоссарий.
Следует отметить также, что разработанная под эгидой Совета Россия - НАТО терминологическая база данных активно используется другими странами постсоветского пространства, которым проделать аналогичную работу еще только предстоит.
Разработка и широкое применение глоссария в рамках российско-натовского переговорного процесса приобретет большое практическое значение, поскольку позволит избежать неточностей, искажений и содержательно-смысловых ошибок, часто возникающих при переводе. В конечном счете, это будет способствовать формированию «единого лингвистического пространства» (некая совокупность терминологических единиц, применяемых субъектами коммуникации в иноязычной среде и воспринимаемых ими адекватно. – Авт.) и обеспечению на этой основе полного понимания друг друга субъектами, участвующими в переговорном процессе, и российско-натовском сотрудничестве в целом.
Кроме того, использование глоссария, как переводчиками, так и коммуникантами, приведет к возникновению такого качественного состояния их взаимоотношений, при котором они будут представлять собой некий «единый субъект коммуникации» (субъект говорения и переводчик, в функциональном отношении представляющие собой неразрывное целое. Их взаимодействие в рамках единого субъекта коммуникации характеризуется полным взаимопониманием и высокой эффективностью осуществления коммуникации в иноязычной среде. – Авт.). Воспроизводство такого эффекта в ходе переговорного процесса представляется крайне важным, поскольку непосредственно влияет на качество коммуникации.
Таким образом, терминологическая база данных может и должна стать практически полезным средством, способствующим эффективному взаимодействию рабочих групп Совета Россия – НАТО, хорошим подспорьем в поиске ответов на вопросы специалистов-практиков по всем аспектам сотрудничества.
Разработчики глоссария выражают надежду на то, что регулярное российско-натовское сотрудничество на поприще лингвистики существенно уменьшит вероятность того, что смысл произносимого политиками, дипломатами, военными и гражданскими специалистами может потеряться или исказиться в переводе, в том числе – при переходе от концептуального уровня к детализации конкретной проблемы.
Но если и этой надежде не суждено будет сбыться, призыв, вынесенный в заголовок настоящей статьи, как представляется, вполне подойдет для длительного употребления в качестве хорошего тоста…