ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ РОССИЙСКОГО ИЗДАНИЯ



В совместный российско-израильский сборник документов, отражающих становление и развитие отношений между Советским Союзом и Израилем в период с 1941 по 1953 год, вошли российские и израильские документы, большинство которых публикуется впервые. Подбор материалов осуществлялся на основе паритетности и был нацелен на объективное и достоверное раскрытие темы. Оба издания — и на русском, и на английском языке — идентичны по документальному составу. Научно-справочный аппарат и комментарии составлялись сторонами в соответствии с национальными стандартами подготовки документальных изданий.

Соответственно российская редколлегия руководствовалась правилами, сложившимися и апробированными в российской дипломатической службе за многие годы публикаторской деятельности. Единственным элементом, вносимым в публикацию редактором, является заголовок, даваемый каждому документу. В нем указываются прежде всего характер документа (дипломатическая нота, письмо, внутриведомственная служебная записка, телеграмма, запись беседы и т.п.), а также фамилия, инициалы и должностное положение лица, от имени которого исходит документ, кому он адресован.

Названия документов российской стороны отражают традиционно принятую в МИД России практику (запись беседы, письмо, записка, справка и др.). В заголовках, данных документам израильской стороны, ввиду их нередко существенного отличия по форме от российских документов, использовались описательные (например, отчет о беседе) или авторские названия (меморандум, аналитическая записка).

Собственные заголовки документов сохраняются в виде подзаголовков, выделяемых шрифтом, указываются в подстрочных сносках или входят как составной, закавыченный элемент в редакционный заголовок.

В ряде случаев, когда это диктовалось очевидной необходимостью в пояснении, указывается место события или место составления (направления) документа, соответственно либо на одной строке с датой документа или в конце заголовка, через запятую (в зависимости от разновидности документа).

Дата документа указывается под заголовком, справа. Для документов о встречах, переговорах, заседаниях, выступлениях это, как правило, дата события; для остальных — дата составления (подписания), иногда канцелярской регистрации. Встретившиеся трудные случаи в датировке соответственно оговорены в сносках.

Имеющиеся на документах служебные пометы, если они существенны, а не носят формального характера, воспроизводятся после текста документа и вьщеляются курсивом.

Подпись под документом рассматривается как его составная часть и публикуется в соответствии с оригиналом. Довольно большое число документов, предоставленных израильской стороной, не имеет подписи, хотя их авторство не вызывает сомнений и соответственно отражено в заголовке; в этих случаях никаких дополнительных пояснений не делается.

Редколлегия строго следовала принципу невторжения в текст публикуемых документов. Если, однако, по обоюдному согласию редколлегий принималось решение публиковать лишь часть документа или сделать в нем купюры, в соответствующих местах стоит отточие в квадратных скобках и дается краткое пояснение. Там, где для лучшего понимания содержания требовалось бы, по мнению редакции, добавить одно или несколько слов или восполнить явно по ошибке допущенный при составлении пропуск, соответствующее уточнение вводится в квадратных скобках. Исправление очевидных погрешностей текста (опечатки, нарушение согласования и т.п.) не оговаривается.

Соблюдаются требования современной орфографии и пунктуации. Имена и фамилии известных иностранных деятелей печатаются в принятой в научной литературе транскрипции, написание географических названий, органов печати, компаний, учреждений и т.п. по возможности уточнено. Во всех случаях вслед за текстом указываются архивные шифры или данные о первой публикации. Редакционная коллегия считает, однако, необходимым заранее принести извинения, если где-либо обнаружатся неточности, особенно в названиях на иврите.

Редакция сочла полезным снабдить издание пояснениями — отсылками к другим документам и краткими уточнениями в виде подстрочных сносок и более обстоятельными примечаниями, которые обозначены в тексте цифрами в порядке возрастания и печатаются одним блоком в конце каждой книги. Издание снабжено также именным указателем, краткими биографическими сведениями о наиболее часто упоминаемых лицах и перечнем сокращений.

В работе по выявлению и отбору документов, подготовке их к публикации, составлению примечаний и указателей принимали участие сотрудники Историко-документального департамента МИД России: Барсуков С.А., Казначеев В.Г., Мельникова О.В., Нестеренко Э.В., Педан-Волбенко Э.В., Тарасов Г.Ф., Толкова Т.В., дипломатический консультант — посол Филев А.И. Большую помощь в подготовке издания оказали сотрудники Департамента Ближнего Востока и Северной Африки МИД России. Экспертную оценку состава документов сборника дали специалисты Государственного архива Российской Федерации и Института востоковедения РАН.

Советско-израильские отношения: Сборник документов. Т. I: 1941-1953. — М.: Междунар. отношения, 2000.

карта сайта | История США |