Письмо начальника Трансжелдориздата Попова М.К. Никольскому с представлением отзыва Д.Д. Иваненко на перевод книги Г.Д. Смита


26 апреля 1946 г.

Сов. секретно

Управление делами Совета Министров СССР товарищу М.К. Никольскому

Прилагая для сведения отзыв профессора Иваненко на перевод книги Смита «Атомная теория»2, прошу сообщить его тов. Кольченко Г.Н.

Нач. объединения «Трансжелдориздат» МПС Попов

Приложение

Отзыв Д.Д. Иваненко на перевод книги Г.Д. Смита «Атомная энергия для военных целей»

ЦК ВКП (б)

Управление пропаганды и агитации, тов. С.Г. Суворову Копия — директору Трансжелдориздата тов. Г.Н. Иванову

Уважаемые товарищи!

После ознакомления с американским изданием книги Смита «Атомная энергия для военных целей» я недавно имел возможность прочесть выпущенный в Вашем издательстве русский перевод. Так как эта книга, вероятно, будет переиздаваться, то я позволю себе обратить Ваше внимание на недочеты первого издания, которое мне как профессору МГУ и лектору Всесоюзного лекционного бюро приходится нередко цитировать. Трудный перевод своеобразной книги Смита в общем выполнен удачно и, несомненно, при участии квалифицированных специалистов. Но все же в книгу вкрался ряд промахов как терминологических, так и стилистических, которые необходимо исправить, в особенности ввиду специального значения, которое приобрела книга Смита, сама ставшая в некотором роде исторической. Итак:

1. Вместо общепринятого в русской научной литературе термина дейтерон, в книге пишется дейтрон (без «е»), что не соответствует, в частности, иностранной транскрипции (стр. 18 и др.) Deuteron.

2. Часто встречающуюся фразу «в Колумбии» следует перевести «в Колумбийском университете» (т.е. в г. Нью-Йорке).

3. По-видимому, лучше писать искусственно-радиоактивные ядра, а не «искусственные», как переведено в книге Смита (стр. 21 и др.). Сравнить, например, книгу Шпольского — стр. 587 и др.

4. Частое обозначение «Гор policy committee» следует перевести примерно как «Совет высшей политики» (так сказать, высшей стратегии), а не «высший политический совет», ни о какой политической организации здесь, конечно, нет речи.

5. Вместо «некоторые талантливые физики» (стр. 34) следует поставить «некоторые из наиболее талантливых» {ablest).

6. Слова «На Норвежском заводе» (стр. 52) следует заменить «на одном из норвежских заводов» {in a Norwegian plant).

7. В списке имен на стр. 137 написано И. Франк вместо Дж. Франк {J. Frank— Джеймс Франк).

8. Следует перевести название отчета «Feasibility Report», почему-то оставленное в русском тексте без перевода (примерно как «доклад о готовности проекта») (стр. 116 и др.).

9. Мне кажется целесообразным, учитывая широкий круг читателей не физиков, один раз в примечании перевести названия журналов: Physical Review, Reviews of Modern Physics, Comptes Rendus (Доклады Парижской Академии наук), а также название справочника Flandbook и т.д. (стр. 52).

10. Во втором издании книги Смита (в данное время у меня под руками перепечатка его в Reviews of Modern Physics, October; 1945) выброшен абзац с упоминанием Жолио — см. стр. 57. Сделано это, конечно, неспроста, и, оставляя этот абзац в русском переводе, следует указанное обстоятельство оговорить в примечании либо, наоборот, абзац перевести в примечании. (Совсем выбрасывать не следует.)

11. Следует весь текст просмотреть на предмет стилистической обработки, исправив, например, на стр. 75: «сделан вклад», «нейтрон потерь», на стр. 41: «приличная точность» (очевидно, «достаточная»), а также на стр. 46 (п.28), стр. 33 (п.1.51), стр. 22 (начало), стр. 21 (п.1.23) и др.

12. Хотя речь совершенно, на мой взгляд, правильно шла о переводе книги Смита как таковой и нет смысла усложнять ее примечаниями, дополнениями и т.д., — все же, пожалуй, следует учесть два пункта.

Первое — несколько дополнить список рекомендуемой русской литературы. Сюда следует внести, как мне кажется, пятое издание курса физики Путилова (последнюю главу) и указать на журналы: «Успехи физических наук» (под ред. проф. Шпольского специально две статьи Харитона и Зельдовича за 1939/40 гг.), «Природа» (статьи Берестецкого и Зысина за 1945 г.). Следует также сослаться на третье, а не второе издание книги Мысовского.

Второе — единственное поясняющее примечание (стр. 199), включенное от редакции, стоит так «одиноко», что, пожалуй, лучше его опустить. Ведь слишком много примечаний требует эта своеобразная книга, чуть ли не к каждому научному своему абзацу! Тем более, что более точный перевод сделал бы и это примечание излишним. У Смита стоит: one microamper of normal uranium ions и т.д., в переводе же пропущено указание на слово «нормальные» (т.е., в конце концов, обычного, естественного состава ионы).

13. Наконец, об одном достаточно деликатном пункте. Хотя Смит в предисловии оговаривает, что книга написана об американских работах, но, конечно, ему приходится ссылаться и на результаты других лабораторий и университетов, хотя в большинстве авторы, вопреки общепринятой научной этике, не упоминаются, т.е. попросту замалчиваются. Например, ни слова не сказано о том, что замечательную, решающую идею о критической массе впервые выдвинул и математически обосновал французский физик Фрэнсис Перрен. Но, конечно, нас интересует здесь роль советских работ по ядру в период до начала войны. Смит ни слова не говорит о том, что профессор Я.И. Френкель до Н. Бора и Уилера построил теорию деления ядер, причем Бор и Уилер уже ссылаются в своей статье на Френкеля (стр. 38). Далее, несмотря на неоднократное упоминание факта спонтанного давления4 урана, открытого Флеровым и Петр- жаком (ныне Сталинскими лауреатами) и подтвержденного позднее Позе и Маурером, обнаружившими также спонтанное деление тория, в книге Смита эти авторы не упоминаются.

Наконец, Pro domo sua! я не уверен в том, что предложенная мною и развитая, главным образом, Гейзенбергом современная модель ядра из протонов и нейтронов, между которыми действуют особые силы притяжения, стала столь тривиальной, что ссылка на ее авторов является излишней (см. стр. 22, п.1.24). (Из многочисленной литературы по этому вопросу укажу лишь на книгу Мотта «Физика ядра», доклад Гейзенберга на Сольвейском конгрессе 1933 г. и статью Гейзенберга, переведенную в «Успехах физических наук» 1936 г., а также упомянутую книгу Шпольского.)

Конечно, делом самой редакции является решать вопрос об отношении к этому странному замалчиванию советской науки.

Д. Иваненко

Профессор-доктор Д.Д. Иваненко тел. Д-1-47-43 Д-1-29-99 Москва 8,

Тимирязевская академия

Резолюция В.А. Махнева, от руки: т. Никольскому (подчеркнуто) Снять 2 копии и послать т. Судоплатову и т. Курчатову. (подпись).

Пометы на оборотной стороне листа, машинописью: Два экз. копии направлены тт. Судоплатову, Курчатову 26/IV-46 года за № 27/с. (подпись неразборчива); Один экз. копии возвращен т. Курчатовым и подшит в дело.5 Голованова.

АТОМНЫЙ ПРОЕКТ СССР: Документы и материалы: В 3 т. /Под общ. ред. Л.Д. Рябова. Т. II. Атомная бомба. 1945-1954. Книга 2 / М-во РФ по атом. энергии; Отв. сост. Г.А. Гончаров. - Саров: РФЯЦ-ВНИИЭФ, 2000.

карта сайта | История США |